Nejen v Česku jsou problémy s překlady. V Měsíčníku pro světovou literaturu Plav 2007/7—8 jednu takovou "aférku" přibližuje Magda de Bruin-Hüblová. Případ je pro nás o to zajímavější, že se týká překladu knihy z češtiny. Ale popořádku. Deník Petra Ginze, který pod názvem Deník mého bratra vydala v Praze Ginzova sestra Chava Pressburgerová (Trigon, Praha 2004), vyšel v březnu tohoto roku v nizozemském překladu (Praags dagboek 1941—1942, nakl. Manteau — Ambo/Anthos). Výchozím jazykem pro překlad však nebyla čeština, ale němčina, což je už od počátku vykročením špatným směrem. I přes tento "anachronický" (tak trochu v duchu překladatelské praxe 19. století) však překladatelská anabáze Eda Francka nemusela skončit tak smutně, jak se nakonec stalo. Především místopisné názvy by mohly vycházet na pokračování v novinách v rubrice "Sudoku pro dnešní den" a český čtenář-luštitel by se zapotil. A to ani nemluvě o nejrůznějších prokráceních, které překladatel v textu napáchal. I když v tomto případě by slovu překladatel více než slušely uvozovky. (ivc)
Národní knihovna v Praze připravila ve spolupráci se švédskou Královskou knihovnou unikátní výstavu, která veřejnosti představuje klenot mezi středověkými rukopisy Codex Gigas (Ďáblovu bibli). Výstavě jsou věnovány obě barokní chodby Galerie Klementinum a samotný zapůjčený rukopis (poprvé od třicetileté války) je vystaven ve speciální trezorové místnosti. Z toho plyne i pochopitelně přísný režim pro návštěvníky, kteří si mohou lístky na určité datum a přesnou hodinu zakoupit v předprodeji přímo na místě, anebo zarezervovat na webové adrese: www.nkp.cz/pages/ page.php3?page=codex_vstupenky. htm. (ivc)
V letošním roce byly zahájeny restaurátorské práce na obou sousoších Jana Štursy na předmostí pražského Hlávkova mostu. Skupiny Práce a Humanita byly v minulosti přemístěny při rozšiřování a úpravách vozovky. Po odstranění nánosů nečistot a prachu se ukázala původní plastická modelace povrchu, ten je však pokryt mnoha tmavými skvrnami neznámého původu. Následovat proto budou další chemické rozbory a hledání vhodného způsobu čištění těchto skvrn. Restaurátoři tak stojí před nelehkým úkolem, neboť s podobným problémem se dosud nesetkali. (eb)
Závěr letošního léta byl, co se nejposlednějších věcí člověka týče, mrazivější než leckterý ponurý zimní měsíc. A tak 28. srpna 2007 osiřelo i pražské knihkupectví v Kaprově ulici, které jistě často navštěvoval nejeden z nás, protože pokud vyšla nějaká dobrá kniha, s neotřesitelnou jistotou jsme věděli, že si ji určitě můžeme cestou na hlavní budovu FF UK, případně v jejím přízemí, zakoupit či do ní alespoň zvědavě nahlédnout. Bohumil Fišer zemřel po těžké nemoci ve věku šestašedesáti let. Nejen severní vítr je krutý... (ivc)
Ve dnech 17.—23. září 2007 se v Praze, Kladně, Liberci a Ostravě uskutečnilo již 4. mezinárodní bienále Industriální stopy 2007. Bienále představuje cyklus konferencí, výstav a kulturních podniků, které se věnují možnostem a úskalí konverze industriálních objektů a cest jejich nového využití. Jednou z mnoha doprovodných akcí je i výstava nazvaná Industriální stopy otisknuté do knih. Jak název napovídá, sleduje nevelká expozice, umístěná v prostorách Středočeské vědecké knihovny v Kladně od 1. září do 31. října, stopy, které kladenská industriální minulost zanechala na stránkách beletristických, historických i technických knih. (jde)