Dějiny a současnost

Rychlé odkazy

téma: Stará vyprávění pro novou dobu

Aktuální číslo

Pantagruel × Gargantua

Pantagruel × Gargantua

Matouš Jaluška

François Rabelais

Gargantua

Přeložila Cibulská Theléma, komentář Martin C. Putna a Petr Wohlmuth, Academia, Praha 2023, 348 s., 450 Kč, ISBN:  978-80-200-3448-9

V pomyslné krajině „kultury naší vzdělanosti“ sedí François Rabe­lais obvykle na zdi mezi „středově­kem“ a „novověkem“ a přehazuje slova z  jedné strany na  druhou. Kanonický překlad Rabelaisových pěti knih o  obrech Gargantuo­vi a Pantagruelovi (ta pátá je asi z větší části apokryfní), připravený Jihočeskou Thelémou, kolektivem romanistů pod vedením Prokopa Haškovce, vyšel poprvé roku 1931, naposledy byl vydán roku 1968. Je na čase vy­dat ty knihy znovu. Doba tomu přeje, neboť tuší­me, že bude přechodová. Dělící.

Loni a předloni vyšly dva rabelaisovské pře­klady. Patrik Ouředník přišel s Pantagruelem, Rabelaisovou první a  prapůvodní knihou, jež poprvé vyšla v Lyonu roku 1532, a Cibulská Thelé­ma, tedy tým překladatelů, především studentek a studentů FHS UK, soustředěný okolo tamního semináře Martina C. Putny, přinesl Gargantuu, příběh Pantagruelova otce. Zbytek zatím na no­vou verzi čeká.

Je zajímavé, že oba nové překlady se při defi­nování své vlastní novosti vymezují vůči tomu, co označují jako lidovou a zastaralou interpretaci Rabelaise. Cibulští předkládají publiku Gargantuu jako knihu elitní a pro elity (praví Putna v rozhovo­ru pro web FHS UK), Ouředník chce představit Rabelaise jako intelektuála, filozofa a jazykového reformátora (jak praví v rozhovoru s Jeanem Gas­pardem Páleníčkem na webu Iliteratura.cz). [...]

Ouředníkův Pantagruel je, co se překladatel­ ské strategie a prezentace týče, velmi klasickým dílem. Odkazuje v zásadě k týmž reáliím jako francouzská verze, vysvětlivky mají své místo v poznámkách pod čarou. Klasická (šlo by říci basic) je i sazba knihy provedená Cambrií – pís­mem, jež v  novějších iteracích kancelářských programů nahradilo Times New Roman. Úzké litery tohoto fontu čtenáři připomenou lejstro z obecního úřadu nebo seminární práci; v doslo­vu Jiřího Pelána lze v mém výtisku dokonce jako relikt rozeznat barevné zvýraznění poznámky. [...]

A pak se člověk začte do Ouředníkova textu a objeví nečekaný, neuvěřitelně lehce a nehledaně působící ohňostroj. To, na co Jihočeská Theléma spotřebovala tucet řádků doslovného překla­ du, řeší Ouředník idiomaticky a často na menší ploše. Ale co když tě přepadnou, jak se budeš bránit? ptá se třeba na s. 137 Epistemon Panurga odmí­tajícího kord, který mu chtěl jeho pán Pantagruel věnovat. Prásknutím do bot, pokud by hlava nehlava nebyla povolená, odpovídá Panurgos, zatímco ve starším překladu se psalo o kopancích a ho­lích. Tam, kde to není nutné, Ouředník překlad nemění. Pře dvou šlechticů, při jejímž řešení Pantagruel prokáže neobyčejné umění zacházet s nesmyslnou právnickou mluvou, zůstává spo­ rem pánů z „Vyližmi“ a „Čuchnisi“. Francouzské složeniny BaiseculHumevesne patrně nelze pře­ložit líp. Vládne tu uměřenost, která se však neští­tí vulgarit, a kontinuita neváhající inovovat tam, kde je to potřeba.

Cibulský překlad je ve všech ohledech opa­kem klasičnosti. Překladatelé Gargantuu radikál­ ně aktualizují a aktuálně regionalizují. Namísto okolí Tours zde čteme o jižních Čechách se stafá­ží rybníků, kaprů, kulajdy a cmundy po kaplicku. Na místě Paříže stojí Praha, na místě Sorbonny Karolinum. Toto přenesení působí v kontrastu s „frankocentrickým“ přístupem ostatních překla­dů hlavně svou bezprostředností. Silou blízkosti, která není zředěna žádnou alteritou a umožňuje čtenáři naplno procítit vtipy i trapnosti. Překlad je někdy třeskutý, místy otřesný, vždycky otřásající.

Vtipy strefující se do současných akademic­kých držitelů moci či strážců tradičních hodnot se po  mém soudu většinou nedaří, ale takové soudy záleží především na osobním vkusu. Spí­še než vtipností se tyto pokusy vyznačují jinou, objektivnější hodnotou. Ukazují Rabelaise jakož­to autora zasahujícího svým psaním neuralgické body jedné konkrétní doby a místa. [...]

Cibulská verze samostatně působí jako krát­kodechý úlet, ale pokud není čtena sama, může se rozeznít do akordu. V jednom svazku totiž čte­nářům nabízí dvě nohy, jež mohou dobře pode­přít kanonický text, ať už ten francouzský, nebo ten od Jihočeské Thelémy. Jednu tvoří překlad vytištěný na sudých stranách knihy. Tou druhou jsou komentářové kapitoly na lichých stranách, v nichž Martin C. Putna a historik vojenství Petr Wohlmuth předkládají publiku úvahy nad té­maty, jež nastolují kapitoly překladu. Kniha díky tomu funguje jako „companion“; komentátoři se krátce dotknou otázek, jež jsou v souvislosti s Gargantuou nastolovány každou chvíli, jako je Rabelaisův vztah k reformaci či jeho lékařské po­volání, píší o jižních Čechách a Jihočeské Thelémě a věnují se i záležitostem, jež obvykle zůstávají ve stínu a k nimž se mohli prokousat především díky přísně dodržované paritě: co kapitola, to oddíl komentáře, obojí zhruba stejně dlouhé, aby se nerozsypala sazba. [...]

U  Ouředníkova Pantagruela si lze předsta­vit, že překlad funkčně nahrazuje francouzský originál i starší českou verzi. Participuje tím pá­dem na určité linii vývoje, představuje další krok na cestě k unikajícímu cíli dokonalého převodu textu z jazyka do jazyka. Tento svůj zvláštní cíl i reflektuje (autor klade v předmluvě i stati ob­zvláštní důraz právě na jazykové otázky) a stává se etalonem toho, co je v české literatuře Pantagruel a Rabelais.

Nový Gargantua funguje jinak. Sám představu­ je výkřik do stále pokračujících sporů, výkřik ener­gický, aktuální, a proto nutně efemérní. Ale právě tím přináší určitou útěchu (když už ne lék, jak by si asi přál Rabelais). Tahle současnost i se svými spory skončí. A přijdou zase nějaké jiné.

Kontakt

Dějiny a současnost

Náprstkova 272/10
110 00 Praha 1

Kontakty

E-mail
das@nln.cz

Návštěva redakce

po dohodě
das@nln.cz