Při překladu Andersenových příběhů má překladatel před sebou několik problémů. První z nich je společný všem překladům textů napsaných v době jiné než v překladatelově současnosti; v tomto případě jde o texty staré zhruba půl druhého století. Do jaké míry text jazykově modernizovat a posouvat do překladatelovy současnosti?
Problém je tu obzvlášť akutní, protože autor používá hovorový jazyk a své texty záměrně utváří tak, jak by je nahlas vyprávěl dítěti.
...