Dějiny a současnost

Rychlé odkazy

téma: 1945: konec války, mír nejistý

Aktuální číslo

William L. SHIRER: Vzestup a pád Třetí říše

William L. SHIRER: Vzestup a pád Třetí říše

Dějiny nacistického Německa
Zdenko Maršálek

V posledních dnech minulého roku vyšel překlad objemné publikace amerického novináře W. Shirera. Většina zájemců o dané období zná asi velmi dobře jak knihu samotnou, tak i osobu autora, stejně jako jeho další díla. Kniha způsobila svého času obrovskou senzaci. Od roku 1960 se objevila v mnoha jazycích a v několika desítkách vydání. W. Shirer sklidil značný úspěch i se svými dalšími díly, v nichž prokázal, že dokáže mistrně skloubit vynikající vypravěčský talent, odbornou akribii i výhody přímého pamětníka, neboť sám jako zahraniční dopisovatel v Německu působil až do doby, kdy Třetí říše vyhlásila Spojeným státům válku. Po dlouhá a dlouhá léta představoval Vzestup a pád bestseller prvního řádu nejen v oblasti historie. O to zajímavější je, že českého vydání se dočkal až po více než čtyřiceti letech. Vzhledem k vysoké úrovni české překladové literatury z let zlatých šedesátých nepřekvapí, že se vydání připravovalo již v roce 1968, avšak příjezd železných rakví československé demokracie znamenal kromě konce pražského jara i konec nadějí amerického autora, že se obohatí i honorářem za české vydání. Je zvláštní, že po tak poutavě napsaném díle nesáhlo od roku 1989 žádné velké nakladatelství. Český překlad je vlastně dílem několika nadšenců. Při vědomí ohromné rozsáhlosti a poměrné obtížnosti díla jistě překvapí, že se – pokud jsem mohl zjistit – jedná o překladatelovu prvotinu. Český text je čtivý, velmi zručně přeložený. V knize lze, pravda, nalézt celou řadu chyb, a to jak faktografi ckých, od osobních jmen až například po název lodě, tak i v odborné terminologii. Část jich však padá již na vrub W. Shirera. Z tohoto důvodu je nepochybně škoda, že překlad nebyl lektorován, jak by se jistě u zavedeného nakladatelství stalo. Ale to práci, odvedenou překladatelem a nakladatelem nesnižuje. Právě naopak. To, co doslova na koleně dokázali společně – a jistě s nadšením – vytvořit, si totiž s produkcí velkých nakladatelských domů nezadá. Překladatel se s viditelným úsilím a povětšinou i úspěchem snažil dopátrat leckdy nesnadno vyhledatelných odborných termínů. A chyby nejsou časté a zcela závažné. Je možná škoda, že se knize nedostalo pozornosti a zajištění některého velkého nakladatele, je ale otázkou, zda by byl výsledek lepší. Některá velká díla z dlouhého překladového seznamu dluhů totiž v produkci zavedených nakladatelství dopadla nesrovnatelně hůře (za odstrašující příklad neúcty k původnímu autorovi i k významu díla považuji například Liddell- -Hartovy Dějiny druhé světové války ze specializovaného brněnského nakladatelství JOTA). Od roku 1989 došlo na onom dlužném seznamu k zaplnění již mnoha položek. K českému čtenáři se dostala řada knih, které se od roku 1948, respektive 1945 a tím vlastně 1939 z různých, převážně politických důvodů nemohly objevit. Prvotní otázkou při hodnocení českého překladu Shirerovy knihy musí být, zda je vůbec přínosné vydávat pro širokou veřejnost knihu starou téměř půlstoletí. Osobně se domnívám, že v tomto konkrétním případě tomu tak bezpochyby je. Existují knihy, jež samy o sobě měly velký vliv na utváření povědomí široké společnosti o historii či jednotlivých dějinných událostech – Shirerovo dílo k nim bezpochyby patří. Pro širokou laickou západní obec byly Shirerovy knihy jedním z významných determinantů. Jejich bezprostřední vliv už do dnešních dnů dávno vyprchal, ale přece jen je podstatné, že utváření obrazu o letech německé nadvlády v Evropě probíhalo u dnešní starší a střední generace za podstatného přispění Shirerovy knihy. To, že se v tehdejší době dílo neobjevilo i na českých pultech, jistě neznamená, že obraz našeho a západního povědomí musí být zcela jiný, přesto je zajímavé uvědomit si, co rozdílného a co naopak shodného bylo na cestě pomalého a postupného utváření onoho povědomí v Čechách a na Západě. Nezbývá než doufat, že se na českém trhu postupně objeví i další Shirerova díla, a to alespoň v této kvalitě.

Přeložil Ludvík Gréc, L. Marek, Brno 2004, 1118 s., 690 Kč

Kontakt

Dějiny a současnost

Náprstkova 272/10
110 00 Praha 1

Kontakty

E-mail
das@nln.cz

Návštěva redakce

po dohodě
das@nln.cz